Писал на идиш. Получил традиционное еврейское образование. С 12-летнего возраста, после смерти матери, батрачил четыре года на отдаленном хуторе, где начал писать стихи. В
1921 г. учился виешиве в Житомире. В
1929–33 гг. учился на литературном факультете на идиш в Одесском педагогическом институте. В
1928 г. начал печатать свои произведения. В
1933–36 гг. жил в Харькове, затем переехал в Киев.
С начала войны Шехтман был в действующей армии, стал офицером, получил ранение. В
1943 г., когда Шехтман был на фронте, израильское издательство «Ха-киббуц ха-меухад» включило в сборник на иврите «Бейн са‘ар ле-са‘ар» («Меж бурями») рассказ Шехтмана «Ликрат иом шишши» («Накануне пятницы»). Уже после смерти И. Сталина, в марте
1953 г., по плану гонителей еврейской культуры Шехтман был арестован, но освобожден до суда. После освобождения вернулся в Киев. В
1972 г. Шехтман с семьей переехал в Израиль, жил в Иерусалиме.
В
1930 г. в Харькове вышла первая книга Шехтмана «Офн шейдвег» («На распутье»), состоявшая из семи новелл. Уже в первой книге проявились черты творческой манеры писателя: точность деталей, великолепный язык. Герои Шехтмана переживают трудные времена «распутья»; в местечко, описываемое Шехтманом, революция «не въезжает по широкой столбовой дороге, а тяжело тащится огородами, скатывается с горы, наваливаясь на евреев, словно грозовая туча». В
1932 г. Шехтман опубликовал первый том романа «Фаракерте межес» («Вспаханные межи»; украинский перевод –
1937; в
1936 г. – второй том).
С конца 1920-х гг. и до начала Второй мировой войны Шехтман выпустил шесть сборников рассказов, первую книгу романа «Полесьер велдер» («Полесские леса»,
1940), а также книгу на русском языке «Гавриил Бояр» (
1939; авторский перевод с идиш). История семьи Бояр стала впоследствии сюжетной основой самого известного романа Шехтмана – «Эрев» («Накануне»), к работе над которым он приступил сразу после освобождения. Первая книга романа была напечатана в журнале «Советиш геймланд» в
1961 г., вторая – в
1962 г. В
1964 г. обе книги, составившие первый том романа, вышли в переводе на французский язык в Париже, в
1965 г. – на идиш в Москве, в
1966 г. – в переводе на английский язык в Нью-Йорке. Переехав в Израиль, Шехтман завершил работу над романом. В
1983 г. все семь книг вышли в одном томе.
«Эрев» – это эпическое произведение о жизни евреев России и Украины на протяжении трех поколений, история одной семьи; действие романа начинается перед революцией
1905 г., то есть накануне коренной ломки еврейского общинного уклада. Это канун духовной катастрофы, ибо еврейская интеллигенция покинула свой народ, ушла служить чужим богам, чужой культуре.
Семейство Бояров, стойко переносящее невзгоды, верное традициям, по накалу страстей можно сравнить с семейством Карамазовых из романа
Ф. Достоевского. Характеры выписаны ярко, объемно. Писатель называет клан Бояров коленом, полагая, что это тринадцатое колено Израилево, коленогалута, которое в тяжелых условиях сохраняет свое еврейство.
В
1981 г. на идиш вышли две первые книги автобиографического романа Шехтмана «Ринген ойф дер нешоме» («Кольца на душе»). Третья книга романа была опубликована в журнале «Идише култур» (Н.-Й.,
1985–86), четвертая – в журнале «Ди голдене кейт» (Т.-А.,
1987–
1988). В центре книги – история еврейской семьи, жившей на Украине, прошедшей через Первую мировую войну, революцию, годы сталинского террора, немецкую оккупацию и Катастрофу. Все это «кольца на стволе души» одного из немногих уцелевших членов большой семьи, писателя, на склоне жизни репатриировавшегося из Советского Союза в Израиль и поселившегося в Иерусалиме. В
1981 г. вышел перевод первой части романа на иврит («Таба‘от ба-нешама»; перевод второй части вышел под названием «Лейлот шел кохавим квуим» – «Ночи погашенных звезд»,
1983). В
1992 г. обе части в переводе на иврит вышли под редакцией Н. Ионатана.
В
1988 г. в Нью-Йорке был опубликован роман Шехтмана «Байм шкие-акер» («С
плугом на закате») – повествование о семействе Маковер, погибшем в Катастрофе. Последняя книга Шехтмана «Тристиа» представляет собой собрание рассказов и новелл, созданных писателем на протяжении почти 70 лет (издана посмертно в
1996 г.).
В
1973 г. Шехтман стал первым лауреатом премии главы правительства Израиля за творчество на идиш, в
1978 г. – лауреатом премии И. Мангера. На русский язык произведения Шехтмана переводит его дочь Лариса Шехтман (псевдоним Алма Шин, родилась в
1939 г.). Первая книга романа «Кольца на душе» публиковалась в газете «Новости недели» в
1998 г. (отдельное издание –
2000); в периодической печати вышли в переводе на русский язык некоторые рассказы из книги «Тристиа» (отдельное издание – книга «Сонаты»,
2000).